Септуагинта
(греч. Septuaginta – «перевод 70-ти») – перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык, который выполнили 70 толковников, присланные в Александрию иерусалимским первосвященником Елеазаром по просьбе царя Птолемея Филадельфа (284-247 до Р.Хр.). Этот перевод сыграл важнейшую роль в истории христианства, им пользовались апостолы Петр и Павел и все церковные писатели греческого Востока, с него делались сирийский, египетский, армянский, грузинский, готский, ранний латинский и мн. др. переводы Ветхого Завета, в том числе и церковно-славянский, выполненный свв. Кириллом и Мефодием. В Септуагинте сохранен древний текст оригинала, лишенный тех исправлений, которые возникли в еврейском тексте уже после Рождества Христова и отразились как в новом греч. переводе, так и в латинской Вульгате.
Septuaginta
(ld. k. «seitsekümmend») – heebreakeelse Vana Testamendi kreekakeelne tõlge, mille tegid III ja II saj. eKr diasporaas elavate juutide jaoks 70 tõlkijat, kes saadeti Aleksandriasse Jeruusalemma ülempreestri Eleasari poolt kuningas Ptolemaios Philadelphose palvel. See tõlge mängis üliolulist rolli ristiusu ajaloos, seda kasutasid apostlid Peetrus ja Paulus ning kõik kreeka maailma kirikukirjanikud, sellest on tehtud süüria, egiptuse, armeenia, gruusi, goodi, varajane ladina ja paljud teised Vana Testamendi tõlked, sealhulgas ka kirikuslaavi oma, mille autoriteks olid pühad Kyrillos ja Methodios. Septuaginta's on säilitatud originaali iidne tekst, selles puuduvad need parandused, mis tekkisid heebreakeelsesse teksti juba pärast Kristuse sündimist ning kajastuvad nii uues kreekakeelses tõlkes kui ka ladina Vulgata's.